dadd пишет: Вы вот английский знаете, хоть понимаете р чем он поет?
Вторая вещь на второй стороне называется The Fletcher Memorial Home, та самая где "Brezhnev took Afghanistan" - высмеиваются инфальтильные мировые политики того времени ведущие мир к войне. В целом чисто антивоенный текст. По иронии судьбы из за именно этой вещи данный альбом не рекомендовался к ввозу в СССР (часто при ввозе изымали, хотя ввезено их было достаточно тем не менее ). Видимо партийный функционер подписавший указ о запрете, сам не слишком хорошо знал английский .
Один раз пробовал перевести, ничего не получилось, какой-то непереводимый набор слов. на сленге, что ли? по моему, таких слов в английском языке не существует.
7027, а можете хотя бы первую песню перевести? вот Вам плюсик авансом.
dadd пишет: 7027, а можете хотя бы первую песню перевести?
Могу попробовать завтра (сейчас у нас уже час ночи). Тексты там в принципе не сложные, самое трудное не сленг а аллегории и отсылки к каким то событиям не все из которых нам известны, из за этого не всегда понимаешь смысл фразы . А какую именно вещь Вы хотите, чтобы я перевёл?
7027, значит, у нас с Вами разница 12 часов. тогда ладно, спокойной ночи. мне интересно начать с первой песни, сегодня еще раз попробую, если что непонятно , спрошу. Может, тему такую заведем?