| Цитата |
|---|
| dadd пишет: Вы вот английский знаете, хоть понимаете р чем он поет? |
Вторая вещь на второй стороне называется The Fletcher Memorial Home, та самая где "Brezhnev took Afghanistan"
Изменено: - 14-02-2016 07:25:28
|
14-02-2016 08:16:38
Один раз пробовал перевести,
ничего не получилось, какой-то непереводимый набор слов. на сленге, что ли? по моему, таких слов в английском языке не существует. 7027, а можете хотя бы первую песню перевести? вот Вам плюсик авансом. |
|
|
|
|
|
14-02-2016 08:43:14
ни больше ни меньше..
"Деньги есть, а времени нет" - Михаил Жванецкий
|
|||
|
|
|
|
14-02-2016 09:00:47
Могу попробовать завтра (сейчас у нас уже час ночи). Тексты там в принципе не сложные, самое трудное не сленг а аллегории и отсылки к каким то событиям не все из которых нам известны, из за этого не всегда понимаешь смысл фразы |
|||
|
|
|
|
14-02-2016 09:19:38
7027,
значит, у нас с Вами разница 12 часов. тогда ладно, спокойной ночи. мне интересно начать с первой песни, сегодня еще раз попробую, если что непонятно , спрошу. Может, тему такую заведем? Вот такой нашелся, только он мне не нравится. Cut - это не точка. Перевод песен Pink Floyd: перевод песни The Final Cut, текст песни. Лингво-лаборатория Амальгама. --
Изменено: - 14-02-2016 09:27:25
|
|
|
|
|
|
14-02-2016 09:58:53
Стабильность , признак мастерства.. ![]()
Изменено: - 14-02-2016 09:59:13
|
|||
|
|
|
|
14-02-2016 10:11:44
Да всё у меня есть, только катушечника так и ни разу не было. у самого то есть что-нибудь путное? |
|||||
|
|
|
|
14-02-2016 10:15:26
на МП3 сижу.. ![]() |
|||
|
|
|
|
14-02-2016 10:36:35
А, понятно,
электролиты все высохли. |
|
|
|
|
|
14-02-2016 13:24:57
Не нада, плиз. А то придется пройтись по творчеству Roxy Music и Phil Manzanera в частности
Далой алкоголиков от винила
|
||||
|
|
|
|||