Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: 1

Перевод "Не грози Южному централу.."

 
 
Кто юзал данный фильм на ДВД? Как перевод - сливает лицензии на vhs или приемлемо?
 
 
Я не смотрел этот фильм на русском, но по-моему его просто невозможно перевести, и кроме того, его на 85 процентов не понять, если не живёшь в Штатах и не варишься в местной "голливудщине".
 
 
У меня перевод от Вест Видео на кассете. Конечно, не спорю, на английском да еще и для янки наверняка куда смачнее, но, с другой стороны, это один из немногих официальных переводов, который я бы назвал стОящим :)
 
 
На №3. Дело в том, что в фильме постоянно идут ссылки на события, фильмы и конкретных людей, знакомых в общем-то только американцам - дело даже не в знании языка. Я смотрел этот фильм с приятелем-англичанином, гостившим у меня, и пытался по ходу фильма объяснять ему, что к чему. Но получилось достаточно вяло.
 
 
Ну, здесь согласен.. Ксатти, купил вчера я этот диск - ЛДВшная копия с диска ВестВидео, перевод тот же, только переводчик другой.  
 
 
а меня ваще кумарят советские дублеры, которые пытаются "драматично" там чего-то восклицать. Из-за этого старые пиратки приятнее смотреть чем официальные ДВД. Фу. Фильм смотреть тошно, он кажется еще более тупым и наигранным.

Мне больше по душе обычный чел-переводчик за кадром(нет, не "гнусавый"), который невозмутимо (но и не отмороженно) передает все диалоги одним голосом.

И американские крики слышно и разъясняет человек - кто чего крикнул. Наиболее адекватный просмотр -))
Страницы: 1
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2026 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)