Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.

Вопрос про пиратку и мультизонность

 
 
Наверное есть несколько версий Дюны, т.к. у меня она "мультизон"...
 
 
Alexander Alexander

Рассмешил от души ! Где кстати ты "изъясняешся" по 10 часов в день на английском? Как же тебя там понимают?
Может это какая нибудь индийская компания? Тока ты на этот вопрос не обижайся, лады?
 
 
Может кто знает!
Тут в другом форуме часто упоминается о лицензионных фильмах 2-ой зоны с русским переводом. Может кто встречал подобное, что-то с трудом вериться в такое!
 
 
А почему я должен обижаться?
Просто я хочу сказать, что свободно воспринимать фильмы на языке оригинала могут
- выскококлассные профессионалы-переводчики
- люди, прожившие ДОЛГОЕ время в среде   носителей языка и ставшие би-лингвами
И тех и других - крайне мало.
Посмотреть и ухватить суть дела - это не проблема.
Но! МНОГОЧИСЛЕННЫЕ заявления о том, что некто смотрит исключительно  фильмы в оригинале, более того, находит ляпы переводчиков, воспринимаю как бахвальство.

ЗЫ. А фирма вполне уважаемая и международная, но это уже глубокий офтоп.  
 
 
Alexander Alexander

Я понятия не имею как переводят фильмы ваши переводчики, ибо никогда фильмы с переводом не смотрю.По моему твое мнение - абсолютно надумано и вызвано видимо всеже слабым знанием предмета. Обижайся или нет - дело твое, я например очень плохо говорю по французски и когда франкофоны начинают по этому поводу плоско шутить - не обижаюсь ибо, так вот получилось, слаб я в французском, и это плохо наверное, во всяком случае в Париже мне тяжело.Там по английски говорят так что индийский pigeon english покажется просто родным языком.C'est la vie, mon ami.
 
 
Дружище Glen,
да я и не думаю обижаться, ибо, в отличие от тебя, я вполне профессионально говорю (и пишу!) не только по-английски, но и по-русски.
 
 
Soglasen, chto nado smotret v originale. Liapy perevodchikov ne samoe strashnoe. Teriaetsia "drive".  "Molchanie yagniat" byl pereveden mojet i neplokho. No gde tot " hard " mat, kotoryi slyshit devochka privykshaia obschatsia s intellektualami, v russkom perevode?.
Kstati, a kak s filmami Takeshi Kitano ? Oni voobsche na Japan.
 
 
to Алекс Харпов: ну вот скажи мне я последние пять лет живу в штатах (но больше чем пол года там выдерживаю с трудом)... ПОЧЕМУ я не стал мыслить как тупорылый америкос ????? .... большинство фильмов понимаю на 90%... правда бывают и исключения но все же...
 
 
А меня то, ты чего спрашиваешь :))) я же не МОЗГОВЕД. Я имел в виду мыщление ленгвистическое - енто когда ты например говоришь и не думаешь: " так...а  как же это будет по аглицки...типа... хеллоу вот из йо нейм...", а сразу строишь законченные предложения.
И все равно - не вижу причин не делать нормальный дубляж. Во всем мире делают, а унас нет -  в результате чего мы с вами сидим и спорим тут, как надо кино смотреть...  
 
 
to Олег Андрианов
Может быть, имеются в виду фильмы 1 и 2 зон, которые переводятся уже здесь и перевод идет отдельно на MD, например. www.dvd100.ru/?z=2

Народ, где вы смотрите, какой зоны диск?


Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2026 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)