Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: Пред. 1 2 3 4

Вопрос про пиратку и мультизонность

 
 
для меня был вообще шок когда я узнал что большинство двд русских не дублированы, а просто наложен превод 2 голосами от силы.... это КИДАЛОВО...

ну вот смотрите таже матрица... я ее смотрел в кино с русским дубляжом мосфильма. Ну и почему не втулить его на двд??? или денег жалко мосфльму заплатить???
 
 
Высокая цена на лицензионные диски --> мало покупают --> нет денег на дубляж. При этом производители лицензии теряют огромный рынок - сколько сейчас пиратских дисков расплодилось, чуть ли не на каждом углу продаются, а лицензии намного меньше.
 
 
Пусть закидают меня камнями, если я не прав, но дубляж старых фильмов (например, французских с Бельмондо, Делоном, Ришаром) слушался абсолютно органично и аутентично.
Была ШКОЛА! Были уникальные переводчики и  актеры первого эшелона, привлекавшиеся к дубляжу.
Возврашаясь к теме фантастического знания англ языка людьми, просто живущими ТАМ ( не являющихся профессиональными лингвистами) продолжаю утверждать, что макс возможное "распознавание" текста составляет не больше 80%.    
 
 
на тему 80% я пожалуй соглашусь....
но бывает и хуже, а бывает и наоборот....

я вот не понимаю на все 80% чтение нигером рэпа ;)
хотя попосвые песенки все 99% все четко и понятно...
как по мне песни - это самое сложное ввосприятии на слух... я только через год смог спокойно все воспринимать на слух.
 
 
2 Alexander Alexander

>"К вопросу о просмотре фильмов на английском языке"
На сей счет давно хотел высказаться, особенно читая высокомерные комментарии, типа "я смотрю только в оригинале". Осмелюсь заявить - НЕ ВЕРЮ.
И это неверие основано на вполне свободном владении английским, на котором мне приходится изъясняться по 8-10 часов в день. Так вот, при таком уровня владения языком воспринимается не больше 50% разговорной (часто - сленговой) лексики фильма. Интересно услышать другие мнения.

Высокомерные комментарии - это, судя по всему, в мой огород? :)

Что ж, отвечаю.
Зависит от фильма.
Для того, чтобы понимать что-то вроде "Mortal combat", больших познаний не нужно.
Фильмы посерьёзнее я, как я уже писал, смотрю с включенными английскими субтитрами.
Даже если при этом я понимаю 70-80% текста, это всё равно лучше, чем слушать вот такой перевод:

http://www.oper.ru/news/read.phtml?t=1030447764

Извините, что пример не свой - просто буквально вчера попалось под руку, и в тему.
Сам я подобных перлов наслышался не меньше...




 
 
to gal golub
Я говорил о лицензионных дисках второй зоны. Народ утверждает, что они включают русскую дорожку. Где они берут такие диски я не смог добиться.
 
 
Тут вчера произвел интересное сравнение. У меня был пиратский DVD Гари Потера. Позавчера купил лицензионный. Кстати, оформлен очень хорошо, прямо-таки подарочный вариант. Ну так вот, получил возможность сравнить переводы.
У пиратов озвучено было нашими актерами и очень даже неплохо. Перевод правильный по тексту (английский немного кумекую). Голоса разложены приятно. Но звук, естественно, "убит".
В лицензии озвучка как в кинотеатре. Мне не очень нравиться этот перевод, но ребенку он по душе. И голоса явно не детские. Зато звук не убит.
А теперь главный вопрос по вашему спору. Как мне быть тупому "русофилу" не могущему смотреть фильмы без перевода? Лицензия - не тот перевод. Пиратки - убит звук. И так далее.
Ну предположим выучу английский, а мне еще очень французские фильмы нравяться. Придется и французкий видимо учить.
И до кучи. Смотрел недавно фильм "Следущая пятница". Про негров. Не люблю я особенно про них, но вот озвучивал фильм - Мосфильм. Естественно, перевод был литературный, не потексту. Но смеялся я как никогда. Теперь даже подумаваю купить на DVD. И смотрел тоже на DivX с гундосым переводом. Самое приличное слово - дупа (жопа по-польски). Зато перевод правильный, жизненный как многие говорят. Эй, "борцы за справедливость", получите ли вы удовольствие от такого "правильного" перевода.
Аналогичный спор был на форуме на dvdspecial.ru. Не стоит он и выеденного яйца. Кому как нравиться тот так и смотрит. Даже может и хорошо, что есть пираты - есть альтернатива. У меня есть знакомый которому жутко нравяться переводы с матом. Говорит - "жизнено однако". Но он не навязывает своего мнения. Согласен, что можно посетовать, вот мол навязывают нам вот такой перевод нехороший, но унижать других людей за то, что они не могут смотреть фильмы на оригинале - не этично.
Извиняюсь что так много написал, но как-то само-собой получилось.
 
 
1 Про перевод: Когда вышел 5-й элемент
на видео (гнусавый) - построение фраз было
прикольно и главное жизненно. Когда
показали по ТВ - от перевода (с голосами,
типа художественно) я плевался. Куда-то
делась жизнь и появилась надуманность.
Этот фильм смотрели многие знакомые
и на видео и по ТВ и многие согласились.

2. Про пиратки. Я DVD на 99% для муз.
концертов взял. Пиратки устраивают.
Там исходники всё равно часто с LD,
т.к. записи старые.
 
 
К вопросу о русском переводе на дисках второй зоны. Скажем так лучше чем пиратка, но хуже оригинала, у наших эмоций мало и порой места не переводят (скажем монолог в котором часть выкидывают). Живу в Германии здесь и беру их. Немного владею английским и хорошо немецким. В английской версии понимаю от 40 до 80% в немецкой 99 и это не хвалясь просто немецкий ближе к русскому чем английский, те же сленговые шутки иной раз слово в слово одинаковые. Звук у немцев иной раз больше чем в оригинале нравится (сознательно не говорю что лучше просто нравится) у них все как то четче, не знаю что они с ним делают, но факт  
 
 
Ещё пару головешек в костёр:
http://www.kino.orc.ru/main/Forum9/HTML/001253.html
Страницы: Пред. 1 2 3 4
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2026 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)