Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 След.

Что? I mean what?

 
 
Кто скажет о поэзии лучше, чем поэт?
Набрел на цитату отличного британского поэта Роберта Фроста: "Поэзия - это то, что теряется при переводе"

Вот и объяснение нашим дискуссиям.

Действительно, в чем прелесть фразы "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты", и как перевести на инглиш, чтобы и смысл, и эмоциональные нюансы, и созвучия - все осталось как в оригинале? Да никак!

Так что, господа, или учимся *понимать* язык, или приходим к скорбному выводу, что даже если сделать технический подстрочник, то можно, наверное, понять смысл стиха, но вот самого стиха на выходе получить невозможно. Увы. Поэзия со словарем сочетается плохо.
 
 
на 71
Я согласен с Фростом. НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ. Все надобно понимать на ТОМ языке. В русском языке нет и половины слов и выражений из английского. То же самое и с кино; чтобы оценить ИХ фильмы их можно смотреть ТОЛЬКО без перевода.
 
 

Цитата
Katatonia "Last Fair Deal Gone Down",

Цитата
людям, которые это делали, не пох, что они старались ради нас

Не нас, а вас :-)))
Им ваще давно пора застрелиться - сплошные депрессии вот уже 8 лет :-)))
 
 
73
Йонас Ренксе - весьма здравомыслящий и интересный чел. Он часто говорит, что для него его музыка - это способ очистить жизнь и душу от негатива. Так что сбрасывает он весь этот негатив на нас, а сам живет припеваючи :)
 
 
Трудности перевода:

Преведено на АльтаВисте на английский и назад на русский "Я Вас любил" (один из кодовых текстов русской ментальности). Всего один "куплет":

Ii1 вы, котор оно полюбило. Влюбленность, все еще по возможности, в моей душе ugasla вс. Но препятствуйте ему, котор вы no longer не нарушаете, я те загоревать вы мимо in no way.

Вот так мы (не все, но большинство) воспринемаем поэзию в английских песнях.
 
 
75
Был такой известный случай. Точно так же проводился конкурс программ-переводчиков по методу "прямой-обратный перевод", и один из шедевров был такой:
Исходная фраза: out of sight, out of mind (аналог русской поговорки "С глаз долой, из сердца вон")
Конечный текст: invisible maniac
 
 
На 75:
Цитата
Вот так мы (не все, но большинство) воспринемаем поэзию в английских песнях
Ну уж до маразма-то доводить не стоит, уважаемый. Никто ТАК тексты английских песен не переводит.
 
 
Цитата
Никто ТАК тексты английских песен не переводит.

Никто - это кто?
Так - это как?

Или нужно полное погружение в чужой социум, или талант переводчика-поэта не менее чем поэтический, чем талант иноязычного автора.

О чем пел Донован, Дилан? Въезжает Дима Казанцев, и может, еще несколько человек в стране. Так эти люди знают жизнь Штатов/Альбиона лучше чем их современные муз. обозреватели.

Тем не менее, как ни странно, остальные без детального погружения тащаться от музыки тех лет, опять же не все.
 
 
Цитата
Так - это как?
Машинными переводчиками. Или Вы думаете, что найдется хоть один человек, который засунет весь текст песни в автопереводчик и будет воспринимать то, что на выходе за чистую монету?
 
 
Владислав, пример с электронным переводчиком - это шутка, чтобы продемонстрировать механистичность воспрития инородного текста.

Роб, к примеру, в это въехал. Ты - нет.
Дешифровать юмор как и язык инородной культуры, видимо невозможно.

Не обижайся. Верю, что обладаешь знаниями английского, которые поставят в тупик словарь Миллера.

Если смущает "ты", готов внести измения в пост и выправить на "вы".  
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 След.
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2026 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)