Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 10 След.

Старикам Тут Не Место

 
 
Спасибо за ссылку, очень интересное интервью.
 
 
Цитата
Отсебятина и бред в их переводах исключены. Первым, кто так стал переводить был все известный Гоблин (Пучков). Работы Гоблина, Сербина, Немахова и др. - это превосходные работы переводчиков. Высший класс.


Такие фамилии как Володарский, Гаврилов, Михалев, Горчаков ничего не говорят? Пучков мастер в переложении ругательств на русский, подбора подходящих интонаций в боевиках. Мне очень нравится его озвучка сериала "Семья Сопрано", но всё-таки это не высший класс.

Мнение профессионала: http://imho.net.ua/2006/03/25/print:page,1,pro_perevody_goblina.html
 
 
Фамилии Володарского, Гаврилова, Михалева, Горчакова... конечно же знакомы. Михалев - для многих переводчиков икона авторского перевода. Очень жаль, что он так рано ушел из жизни. Что касается остальных - у всех есть удачные и неудачные переводы. В начале 90-х и практически вплоть до 2000-х многие из них сделали тысячи лажовых переводов. Причина проста. Переводили наспех "на слух" с заезженных копий видеокассет, в общем "потоке" других переводов, срубить лишние 15 баксов на Агдам 777 и т.д. Дело было поставленно на конвеер. Ни о какой качественной работе переводчика (в большинстве случаев) в то время речи не шло. Поэтому-то, даже у такой глыбы как Гаврилов, есть много лажовых переводов. Это касается именно того периода.

Современная ситуация совсем другая. В каждом доме компьютер, сеть и доступ практически к любой информации. Имея компьютер, оригиналы двд, английские субтитры на фильм, монтажные листы (если есть), доступ в сеть - можно при желании сделать перевод высшего класса. Полный адекват оригиналу. Именно так первым и стал переводить Гоблин. Конечно, если нужна совковая "литературная обработка" текста сценария, бредятина и отсебятина - тогда лучше смотреть фильмы по кремлевскому ящику или брать так называемую "лицензию". Кому нужен адекват в переводе - только авторские переводы.

Лениво читать мнение какого-то "профессионала". Он сам хотя бы один фильм перевел? Вот пусть переведет, а потом мы сравним с Гоблинским переводом. Тема Гоблина и адеквата в переводах - вечная. Я высказал лишь свое мнение. Втягиваться в дальнейшую дискуссию на эту тему нет никаго желания.
 
 
Любой переводчик может налажать, какой бы он гений ни был. Ошибки делает каждый. Просто есть некий набор адекватных людей, а дальше уже дело вкуса. И выбирать приходиться из того, что есть в наличии. Вот Михалева уже нет, а мне он был очень по душе.
 
 
Фильм хороший, но на мой взгляд не гениальный. "Фарго", "Бартон Финк" и конечно "Лебовски" на мой взгляд лучше. "Человек, которого не было" и "О брат, где ты" - хуже. То есть посередине. Других не смотрел у них.

То, что деньги у Чигура,  из фильма абсолютно понятно: герой нашел чемодан в траве - он был у него также, исходя из его разговора по телефону с женой. Соответственно он привез его в Эль Пасо. Спрятал, скорее всего в воздуховод. Полицейский увидел снятую Чигуром с помощью монеты (как и предыдущий раз) крышку воздуховода. Так что Чигур взял деньги, но его собственный кодекс чести привел к жене, которую он без сомнения убил. Ну а то, что он не стал интересоваться ее доказательствами, что у нее нет денег, еще раз показывает, что деньги и так были у него. Ну и для совсем внимательных, повторившийся сюжет с рубашкой, когда он с парнем расплатился стодолларовой купюрой еще одно подтверждение. С чего возникла тема про полицейского, мне вообще не понятно. Наверное, так лицензию перевели замечательно.
 
 
Неплохое разъяснение про "собственный кодекс чести" Чигура. Я пытался что-то объснить про это одно даме, но не нашел нужных слов))))))
 
 

Цитата
Я пытался что-то объснить про это одно даме, но не нашел нужных слов))))))
Надо было выпить для начала))))))
 
 
Превосходная картина! Одна из лучших, виденных мной за последнее время ("9-ю роту" не смотрел, как и всякие "коды" и "параграфы").
 
 
Позавчера посмотрел второй раз. Всё-таки, наверное, прав Альберт Зиновьев. По ощущениям, деньги действительно у полицейского должны быть. Все эти его разговоры о Боге, приезд к бывшему сослуживцу, который стал никому ненужным инвалидом и расспросы его о своём деде, воспоминания об отце... Ушла эта брюзжащая интонация из разговоров о том, как стал жесток этот мир, поменялась на более вечные темы. Чигур его не убил в мотеле из-за того, что боялся этого полицейского по каким-то своим внутренним причинам. Но до конца это не было раскрыто. Разве что страх в глазах Чигура, когда он за дверью в номере мотеля прятался.
Интересно, по книге у кого там деньги оказываются... Я не особо доверяю подонкам-киноманам, которые заверяют, что читали эту книгу. Что-то слабо в это верится, ибо книг таких в Америке именно с такими сюжетами уйма выходит. А тут они возьми да прочти именно эту книгу (ещё до выхода фильма!!).
В финале ничего не разжёвывается, всё на полутонах. На мой взгляд, это недостаток.
 
 

Цитата


Я пытался что-то объснить про это одно даме, но не нашел нужных слов))))))
Надо было выпить для начала))))))

Выпить кому - даме? ))) Возможно!!!!!
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 10 След.
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2025 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)