| Цитата |
|---|
Mr.Yu пишет: вот и получается "добавляла этот уровень на вход" . |
Так вот я и написал выше, что это и есть искажение смысла. В СДП подмагничивание от фиксированного (опорного) значения опускается вниз и поднимается обратно. Т.е работает в минус. А "добавляет" - это предполагает в плюс к опорному.
Ну и "вход", понятно, тут вообще не в кассу.
| Цитата |
|---|
Mr.Yu пишет: потом правда поправился "Ток подмагничивания в любой системе ДОБАВЛЯЕТСЯ к звуковому сигналу |
Вот я и акцентировал, что
в любой системе.
И это важно, потому что в тексте рассматривалась не любая система, а СДП.
В результате опять имеем в голове читающего непонимание.
А то что западники любят переливать из пустого в порожнее - да, но задача адаптирующего переводчика выразить мысль кратко и правильно в удобной для понимания (и запоминания) форме.
| Цитата |
|---|
Анатолий Петров пишет: как спина будет по-английски |
мы про русский в данном случае. словообразование существительного "спина".
про английский была "комната для головы".