| Цитата |
|---|
| когда серьезных аргументов нет ,начинаются ответы:а чего вы ко мне привязались, да пошли вы все на... и т.д. вы так и не ответили, нaсчет посещения кинотеатров(наших) или в америку кинопремьеры смотреть ездите(пардон, летаете |
Вам то какое дело до моих посещений кинотеатров? Я по существу отвечаю, и ничего кроме желания доказать свое превосходство в изначально проигрышной ситуации я в Ваших постах не вижу. Либо Вы любитель словесной эквилибристики, коих здесь вагон и маленькая тележка. В этом случае вообще о чем-то говорить бесполезно. Либо Вы искренне не понимаете абсолютно простых вещей. Тогда зачем продолжать. Впрочем сделаю последнюю попытку. Я не смотрю с английскими или русскими субтитрами европейские неанглоязычные фильмы, хотя слушать того же Челентано в дубляже нашего артиста, как было то ли в Блефе, то ли в Укрощении, удовольствие не из приятных. Что же касается английских субтитров на английских фильмах. Во-первых, кто Вам сказал, что английские субтитры на англосаксонских фильмах делают переводчики? Вы знаете, что такое оригинальный сценарий? Почти на все значимые фильмы в интернете выложен бесплатный сценарий. Его что переводчики сделали? Это, то что фактически говорят актеры так что не надо говорить странные вещи. Сокращений и изменений в субтитрах по сравнению с фактическим текстом нет за редкими исключениями. Во-вторых, представьте, что вы человек говорящий по-русски хорошо, имеющий достаточный лексикон, но не успевающий все схватить со слуха, особенно если речь с акцентом, при этом вы жили в России в начале 90-х. Теперь в фильме фраза: "вчера к нам ввалился амбал в малиновом пиджаке". Услышите вы ее или прочитаете, вы легко поймете, о чем идет речь. Теперь представьте, что вы американский гаврилов. Да, вы переведете "ввалился" как "грубо/резко зашел", а "амбал", как "большой мужик", но "малиновый пиджак" у вас таким и останется, более того, как переводчики нередко делают (слушал я не раз переводы с наложением), цвет вообще может быть опущен за "малозначимостью". Соответственно пусть крупица смысла, но потеряется. У вас всегда будет трактовка событий переводчика, соответственно культурный фон переводчика будет накладываться на ваш культурный фон, а это в любом случае искажение исходной реальности, которое субтитры при всей их неудобности позволяют избежать. Гаврилов - это не тот бубнящий в нос мужик? Я ненавидел смотреть видеокассеты с этой озвучкой, каким бы точным перевод ни был. Но приходилось - 20 лет назад альтернативы не было. В общем, действительно Лиса и Виноград. Напоследок маленький пример. Одним из действительно классических переводов с английского является перевод Маршаком стихотворений Бернса. Но каким бы он хорошим ни был, это не Бернс - это все равно Маршак. My hearts in the Highland - my heart is not here - В горах мое сердце - а сам я внизу. Красиво? да - точно? нет. Highland - это не просто горы, это горная Шотландия, к которой обращается шотландец Бернс. Is not here - это "не здесь", а "не внизу". Он мог смело страдать по своим Шотландским горам, сидя в заснеженных Альпах и т.д. и т.п.