Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 24 След.

Сколько еще продержится ДВД по напором blue ray

 
 

Цитата
И в третьих, очень часто перевод накладывают какие-то пионэры, и просто поганят звук.

исключительно изза Этого я предпочитаю смотреть фильмы с двд с оригинальной дорожкой (с субтитрами)...

само-собой что фильмы любимые которые смотрю уже не по первому разу смотрю без субтитров...

жена только сильно ругается - ей видите ли неинтересно смотреть и ничего не понимать... а я не могу одновременно и смотреть и вслух еще дублироать ;)

 
 
Это все конечно хорошо... Но тока я вот всё же с переводом хотел бы смотреть как и 99% людей, смотрящих дома фильмы хоть на чем-нибудь. Получается, что я не могу сейчас взять аппарат на котором я и концерты региона А смотреть смогу и фильмы с переводом региона С, коих сейчас нет, но ведь 100% будут в будущем и в большом количестве. Получается, что производители сами тормозят распространение формата . Я - потенциальный покупатель плеера, готов купить здесь или заказать из-за океана и реально не могу ничего себе купить... Мне что покупать два?)))))
 
 
субтитры тот же перевод,что и для озвучки,причем часто усеченный(целые слова и даже фразы бывают пропущены), и утверждение ,что с субтитрами хорошо более чем странное,а если уж язык знаеш настолько ,что гаврилов отдыхает, так зачем они вообще нужны,но ведь как было сказано :"иногда поглядывая по необходимости",значит необходимость есть,так о каком знании идет речь, если человек(по его утверждению) знающий язык и даже проживавший в штатах ИНОГДА ПО НЕОБХОДИМОСТИ смотрит в субтитры,которые идут благодаря усилиям все тех же переводчиков,по лучается неувязочка,перевод ненравится только когда его читают актеры,но если он в виде титров то все о.к. смешно это!
Время-главная ценность!
 
 

Цитата
Совсем что-то загнобили DVD-формат, качество-то отличное. Если нормальная копия на DVD-9, невозможно оторваться от фильма. Удовольствия за 100 рублей выше крыши. Смотрю на 50" ТВ, звук на стереосистему идет.

на 50 если ещё и плазма  да ешё как то смотрится  но вот на проекторе двд уже как то не то  
 
 

Цитата
когда серьезных аргументов нет ,начинаются ответы:а чего вы ко мне привязались, да пошли вы все на... и т.д. вы так и не ответили, нaсчет посещения кинотеатров(наших) или в америку кинопремьеры смотреть ездите(пардон, летаете

Вам то какое дело до моих посещений кинотеатров? Я по существу отвечаю, и ничего кроме желания доказать свое превосходство в изначально проигрышной ситуации я в Ваших постах не вижу. Либо Вы любитель словесной эквилибристики, коих здесь вагон и маленькая тележка. В этом случае вообще о чем-то говорить бесполезно. Либо Вы искренне не понимаете абсолютно простых вещей. Тогда зачем продолжать. Впрочем сделаю последнюю попытку. Я не смотрю с английскими или русскими субтитрами европейские неанглоязычные фильмы, хотя слушать того же Челентано в дубляже нашего артиста, как было то ли в Блефе, то ли в Укрощении, удовольствие не из приятных. Что же касается английских субтитров на английских фильмах. Во-первых, кто Вам сказал, что английские субтитры на англосаксонских фильмах делают переводчики? Вы знаете, что такое оригинальный сценарий? Почти на все значимые фильмы в интернете выложен бесплатный сценарий. Его что переводчики сделали? Это, то что фактически говорят актеры так что не надо говорить странные вещи. Сокращений и изменений в субтитрах по сравнению с фактическим текстом нет за редкими исключениями. Во-вторых, представьте, что вы человек говорящий по-русски хорошо, имеющий достаточный лексикон, но не успевающий все схватить со слуха, особенно если речь с акцентом, при этом вы жили в России в начале 90-х. Теперь в фильме фраза: "вчера к нам ввалился амбал в малиновом пиджаке". Услышите вы ее или прочитаете, вы легко поймете, о чем идет речь. Теперь представьте, что вы американский гаврилов. Да, вы переведете "ввалился" как "грубо/резко зашел", а "амбал", как "большой мужик", но "малиновый пиджак" у вас таким и останется, более того, как переводчики нередко делают (слушал я не раз переводы с наложением), цвет вообще может быть опущен за "малозначимостью". Соответственно пусть крупица смысла, но потеряется. У вас всегда будет трактовка событий переводчика, соответственно культурный фон переводчика будет накладываться на ваш культурный фон, а это в любом случае искажение исходной реальности, которое субтитры при всей их неудобности позволяют избежать. Гаврилов - это не тот бубнящий в нос мужик? Я ненавидел смотреть видеокассеты с этой озвучкой, каким бы точным перевод ни был. Но приходилось - 20 лет назад альтернативы не было. В общем, действительно Лиса и Виноград. Напоследок маленький пример. Одним из действительно классических переводов с английского является перевод Маршаком стихотворений Бернса. Но каким бы он хорошим ни был, это не Бернс - это все равно Маршак. My hearts in the Highland - my heart is not here - В горах мое сердце - а сам я внизу. Красиво? да - точно? нет. Highland - это не просто горы, это горная Шотландия, к которой обращается шотландец Бернс. Is not here - это "не здесь", а "не внизу". Он мог смело страдать по своим Шотландским горам, сидя в заснеженных Альпах и т.д. и т.п.
 
 
ST TS +1.
 
 
ST TS, да не принимайте близко к сердцу!
Просто человек очень хочет выставить Вас дураком за то, что Вы можете смотреть английские фильмы в оригинале.
Воинствующее жлобье было, есть и будет. Игнорировать или гнать ссаными тряпками - третьего не дано.
 
 
Я иногда жалею, что языка незнаю. Предпочитаю смотреть фильмы, отчетливо слыша оригинальную дорожку. Как бы переводчики, актеры не старались. Вся палитра интонаций не передается. Фильмы стерелизуются. Иногда вместо буйства красок, лишь монотонное бубнение.
 
 
на96.владислав,я вроде никого не оскорбил,в том числе и вас,(во всяком случае термины вроде ссаных тряпок не употреблял)если вы не согласны с тем,что я говорю,то выражайтесь пожалуйста покоректней,иначе вы этим самым жлобьем и выглядите.           на94 .насколько я понял вы сударь и сами не проч позаниматься красноречием,но вопрос то остается открытым,ведь никто вас за язык не тянул сказать что неанглоязычные фильмы смотрите не с русскими ,не с английскими субтитрами,но тогда с какими,японские сяпонсткими,а испанские с испанскими? вы поймите,я никого не хочу выставить не дураком не гением ,просто вранье чувствую заеверсту,когда товарищ реально пудрит мозги,мне хочется вывести его на чистую воду,так что если всем хочется кушать лапшу -приятного вам аппетита!В заключение скажу,что чужие цитаты в качестве аргумента не годятся.      P.S. "говорите о великих вещах,а давеча зубного порошку наелись."   булгаков. "собачье сердце"      
Время-главная ценность!
 
 
Успокойтесь, правдолюб вы наш. Не ищите черную кошку в темной комнате, особенно, если ее там нет, а подумайте на досуге, почему, к примеру, Гибсон по всему миру запустил Апокалипто на непонятном языке с субтитрами. Или почему Кубрик настаивал, чтобы С широко закрытыми глазами во всем мире шел в кинотеатрах исключительно на английском. А что касается менее очевидных вещей сообщу вам большую новость - многие азиатские фильмы выходили в первой зоне без английского перевода с английскими субтитрами. Именно так я смотрел вряд ли известный вам фильм Тампопо и наверное известный вам фильм про крадущегося тигра. Так что язык насчет вранья вам попридержать все же не мешало бы. И уж простите сердечно, что в английской школе 30 лет назад я изучал это самое стихотворение Бернса, а потом еще и книжку Маршака прочитал. Вот уж не думал, что этим спустя столько лет меня попрекать будут
Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 24 След.
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2026 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)