Вот уж не приходилось раньше так забавляться - благо ветка короткая
А вот что мне ответил на это г-н levap mik:
Уважаемый, второй месяц - это значит больше, чем 30 дней. 40 фильмов на больше, чем 30 дней означает нормальный поток для простого любителя кино, которым я действительно себя считаю. Когда эти 40 закончатся, придут другие, не беспокойтесь. В кино на фильмы с переводом я не хожу, поэтому фильмы я смотрю исключительно в американских кинотеатрах, за очень редким исключением, когда надо просто за компанию с друзьями. У нас же я ходил в Кодак киномир на оригинальную дорожку. Письками с Гавриловым я не мерялся, но по тоефлу у меня было 640, а по GMAT 700, вряд ли это вам о чем-то скажет, но sapienti sat. То, что я немного ошибся в цене блюрэя, я быстро поправил. Противоречия?
Бессвязный набор слов и путаных мыслей в ответ на очень доступное объяснение, почему я смотрю на английском с субтитрами и что я готов смотреть азиатов на их языке с субтитрами, чтобы не потерять специфические интонации и эмоции актеров. При этом про язык субтитров в азиатских фильмах я ничего не говорил - "в тот день, когда ты мне приснился, я все придумала сама". Обычно это английский - мне английские субтитры читать проще и привычней, чем русские. Конечно, это компромис, но для меня приемлемый, потому что понять азиатов, не будучи азиатом все равно полностью невозможно, как и им понять наших джентельменов удачи, анекдотов про новых русских и т.п. - не буду повторяться. То, что перевод портит, а субтитры нет очевидно, потому что он забивает интонации и эмоции актеров. То, что я не сказал про другие языки, вызвав бурю желчи про поляков, испанцев, итальянцев, то мы ж не в КГБ. Если вам так уж интересно, огласите полный список в виде таблицы, а я не поленюсь - поставлю галочки, где смотрю с переводом, а где с субтитрами. Только вот в волка поиграться, это как бы немного из другой оперы - до сих пор ничего познавательного, кроме нелогичных наездов от вас не прозвучало - для волка как-то мелковато будет.
Еще одна косноязычная попытка что-то сказать, потеряв и мысль, и логику по дороге. "И сами не прочь", означает "тоже". В чем-чем, а вот в красноречии вас уж никак не упрекнешь. Я не говорил, что я смотрю с оригинальными субтитрами - это "придумала сама" - я как раз смотрю с английскими субтитрами. И никогда не говорил другого - просто, да посмотреть? - редактировались мои посты или нет? Я рад, что вы чувствуете вранье "заеверсту" и то, что если вам кто-то пудрит мозги, то "но пассаран" - не сомневаюсь. Увы в моем случае "акела промахнулся" - я вас знать не знаю, чтобы вам что-то там пудрить
Если вы мой аргумент про то, что даже хороший перевод не передает всего смысла оригинала с примером в виде стихотворения считаете чужой цитатой, то я не согласен. Может быть в вашем мире это действительно так, а вот с точки зрения логики и общепринятых определений это не цитата, а аргумент на базе анализа.
Да и ваши кулинарные предпочтения с детства меня волнуют ничуть не больше, чем должны волновать вас мои посещения кинотеатров. Так что и вправду живите...
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:06[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:08[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:09[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:12[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:16[/small]
| Цитата |
|---|
| Смотрю уже второй месяц только блюрэи - цена 450 рублей меня устраивает. Уже 40 с лишним штук дома. Дивиди как-то не втыкает вставлять, пока поток блюрэев не иссяк... |
А вот что мне ответил на это г-н levap mik:
| Цитата |
|---|
| Еще хотел спросить, вы пишите ,что после бд двд смотреть не тянет,так у вас их 40 штук всего,неужели таким скудным колличеством кинофильмов довольствуетесь,маловато будет для любителя кино(вы ведь именно таковым себя считаете ?),да кстаи,а в кино то вы ходите,там ведь все дублировано,не тошнит во время просмотра? P.S. утверждать не берусь,но позволю усомнится,что вы знаете английский илексически и в смысловом изложении лучше чем гаврилов или володарский |
Уважаемый, второй месяц - это значит больше, чем 30 дней. 40 фильмов на больше, чем 30 дней означает нормальный поток для простого любителя кино, которым я действительно себя считаю. Когда эти 40 закончатся, придут другие, не беспокойтесь. В кино на фильмы с переводом я не хожу, поэтому фильмы я смотрю исключительно в американских кинотеатрах, за очень редким исключением, когда надо просто за компанию с друзьями. У нас же я ходил в Кодак киномир на оригинальную дорожку. Письками с Гавриловым я не мерялся, но по тоефлу у меня было 640, а по GMAT 700, вряд ли это вам о чем-то скажет, но sapienti sat. То, что я немного ошибся в цене блюрэя, я быстро поправил. Противоречия?
| Цитата |
|---|
| С субтитрами нормально, если не читаешь, а обращаешься к ним по необходимости. В английском столько всяких акцентов, что даже носители языка не всегда все понимают - помню американцы жаловались на диалоги в "карты, деньги, 2 ствола". Каждому свое, но лично для меня смотреть в оригинале с субтитрами намного вовлекательнее, чем с переводом. Потому что каким бы ни был переводчик, он все равно никогда не передаст задумку актеров и режиссера. К тому же есть полно фильмов, которые просто умирают в переводе - например, Пятый элемент |
| Цитата |
|---|
| Китайцев, корейцев и японцев часто смотрю в оригинале с субтитрами - у них очень своеобразные интонации, которые перевод портит. А вот французов и немцев, да, только в переводе. |
| Цитата |
|---|
| так о каком знании идет речь, если человек(по его утверждению) знающий язык и даже проживавший в штатах ИНОГДА ПО НЕОБХОДИМОСТИ смотрит в субтитры,которые идут благодаря усилиям все тех же переводчиков,по лучается неувязочка,перевод ненравится только когда его читают актеры,но если он в виде титров то все о.к. смешно это |
Бессвязный набор слов и путаных мыслей в ответ на очень доступное объяснение, почему я смотрю на английском с субтитрами и что я готов смотреть азиатов на их языке с субтитрами, чтобы не потерять специфические интонации и эмоции актеров. При этом про язык субтитров в азиатских фильмах я ничего не говорил - "в тот день, когда ты мне приснился, я все придумала сама". Обычно это английский - мне английские субтитры читать проще и привычней, чем русские. Конечно, это компромис, но для меня приемлемый, потому что понять азиатов, не будучи азиатом все равно полностью невозможно, как и им понять наших джентельменов удачи, анекдотов про новых русских и т.п. - не буду повторяться. То, что перевод портит, а субтитры нет очевидно, потому что он забивает интонации и эмоции актеров. То, что я не сказал про другие языки, вызвав бурю желчи про поляков, испанцев, итальянцев, то мы ж не в КГБ. Если вам так уж интересно, огласите полный список в виде таблицы, а я не поленюсь - поставлю галочки, где смотрю с переводом, а где с субтитрами. Только вот в волка поиграться, это как бы немного из другой оперы - до сих пор ничего познавательного, кроме нелогичных наездов от вас не прозвучало - для волка как-то мелковато будет.
| Цитата |
|---|
| насколько я понял вы сударь и сами не проч позаниматься красноречием,но вопрос то остается открытым,ведь никто вас за язык не тянул сказать что неанглоязычные фильмы смотрите не с русскими ,не с английскими субтитрами,но тогда с какими,японские сяпонсткими,а испанские с испанскими? вы поймите,я никого не хочу выставить не дураком не гением ,просто вранье чувствую заеверсту,когда товарищ реально пудрит мозги,мне хочется вывести его на чистую воду,так что если всем хочется кушать лапшу -приятного вам аппетита!В заключение скажу,что чужие цитаты в качестве аргумента не годятся |
Еще одна косноязычная попытка что-то сказать, потеряв и мысль, и логику по дороге. "И сами не прочь", означает "тоже". В чем-чем, а вот в красноречии вас уж никак не упрекнешь. Я не говорил, что я смотрю с оригинальными субтитрами - это "придумала сама" - я как раз смотрю с английскими субтитрами. И никогда не говорил другого - просто, да посмотреть? - редактировались мои посты или нет? Я рад, что вы чувствуете вранье "заеверсту" и то, что если вам кто-то пудрит мозги, то "но пассаран" - не сомневаюсь. Увы в моем случае "акела промахнулся" - я вас знать не знаю, чтобы вам что-то там пудрить
Если вы мой аргумент про то, что даже хороший перевод не передает всего смысла оригинала с примером в виде стихотворения считаете чужой цитатой, то я не согласен. Может быть в вашем мире это действительно так, а вот с точки зрения логики и общепринятых определений это не цитата, а аргумент на базе анализа.
Да и ваши кулинарные предпочтения с детства меня волнуют ничуть не больше, чем должны волновать вас мои посещения кинотеатров. Так что и вправду живите...
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:06[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:08[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:09[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:12[/small]
[small]Отредактировано: 17-01-2008, 21:16[/small]
