| Цитата |
|---|
| да,с субтитрами смотреть это на любителя,а может переводчика завести,а-ля гаврилов/володарский или языки учить,только пока выучиш наверняка дисков с руск. треком будет валом. |
С субтитрами нормально, если не читаешь, а обращаешься к ним по необходимости. В английском столько всяких акцентов, что даже носители языка не всегда все понимают - помню американцы жаловались на диалоги в "карты, деньги, 2 ствола". Каждому свое, но лично для меня смотреть в оригинале с субтитрами намного вовлекательнее, чем с переводом. Потому что каким бы ни был переводчик, он все равно никогда не передаст задумку актеров и режиссера. К тому же есть полно фильмов, которые просто умирают в переводе - например, Пятый элемент просто грандиозен своими диалогами в оригинале, а в переводе он превращается в обычный фантастический боевик с невнятным сюжетом (я первый раз смотрел его по телевизору и в конце плевался). Или Голый Пистолет. Перевод Гоблина - это творчество Гоблина, а мне как-то хотелось бы понять, что же на самом деле было. Комедии вообще на мой взгляд бессмысленно переводить. Представьте американцев, смотрящих Джентельмены удачи и удивляющихся нашей самобытности...
А с английским у меня все в порядке - учился я в штатах. А для жены тоже хороший способ уровень языка понять, так сказать приятное с полезным.
