Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей


Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 ... 24 След.

Сколько еще продержится ДВД по напором blue ray

 
 
Цитата
да,с субтитрами смотреть это на любителя,а может переводчика завести,а-ля гаврилов/володарский или языки учить,только пока выучиш наверняка дисков с руск. треком будет валом.

С субтитрами нормально, если не читаешь, а обращаешься к ним по необходимости. В английском столько всяких акцентов, что даже носители языка не всегда все понимают - помню американцы жаловались на диалоги в "карты, деньги, 2 ствола". Каждому свое, но лично для меня смотреть в оригинале с субтитрами намного вовлекательнее, чем с переводом. Потому что каким бы ни был переводчик, он все равно никогда не передаст задумку актеров и режиссера. К тому же есть полно фильмов, которые просто умирают в переводе - например, Пятый элемент просто грандиозен своими диалогами в оригинале, а в переводе он превращается в обычный фантастический боевик с невнятным сюжетом (я первый раз смотрел его по телевизору и в конце плевался). Или Голый Пистолет. Перевод Гоблина - это творчество Гоблина, а мне как-то хотелось бы понять, что же на самом деле было. Комедии вообще на мой взгляд бессмысленно переводить. Представьте американцев, смотрящих Джентельмены удачи и удивляющихся нашей самобытности...

А с английским у меня все в порядке - учился я в штатах. А для жены тоже хороший способ уровень языка понять, так сказать приятное с полезным.
 
 

Цитата
2ivanov mike
вы определитесь на чьей вы стороне (это ОЧЕНЬ важно !) нас, Робин Худов, или зажратых буржуа )))

инфа к размышлению :
"Американского провайдера обвиняют в блокировке BitTorrent

10.01.2008 [10:54], Вячеслав Кононов
Во время проведения ежегодной выставки потребительской электроники CES 2008 Федеральная комиссия по коммуникациям США (FCC) сделала небольшой подарок распространителям нелицензионного контента. Официальный представитель комиссии заявил о начале расследования против американского провайдера Comcast, связанного с обвинением в препятствовании свободного прохождения трафика клиентов пиринговых сетей, прежде всего, BitTorrent – самого популярного онлайнового источника пиратского программного обеспечения, видео- и аудио-файлов. В случае если расследование подтвердит нарушение, компании грозит штраф в 195 тысяч долларов США.

Напомним, что пиринговые сети являются на данный момент одним из главных распространителей нелицензионной продукции. Но из-за способа обмена данными – серверы не содержат пиратского софта, а лишь помогают клиентам "найти друг друга" – бороться с ними крайне затруднительно. Одним из методов противодействия и является подстрекательство провайдеров на создание разного рода препятствий для прохождения пакетов через коммуникационные магистрали. Однако при таком раскладе сам провайдер рискует попасть в поле зрения регулирующих органов, поскольку нарушает принцип "нейтральности" по отношению к передаваемому по сети содержимому.

Компания Comcast, разумеется, отрицает всякое преднамеренное блокирование трафика своих клиентов и заявляет о готовности к "активному участию в расследовании"."

=======================
=======================

так что наше дело прАвое, враг будет разбит, победа будет за нАми !!!
назло буржуинским подпевалам )))))))))))))))))

Интерестная новость. У меня Comcast  8 лет, никаких проблем с торонтами. О сервисе лучше тему не подымать...
 
 
на 80. с субтитрами нормально смотреть,если на них не смотреть,да,глубокая мысль,надо взять на вооружение.,а как быть с французким, испанским, итальянским, польским, японским, китайским, корейским кинематографами?там тоже кино снимаю и далеко не на английском ,что тоже в подлиннике предпочитаете смотреть? если да, то вы батенька полиглот,ученый, а ученым опускаться до 6 элемента как то не камельфо.кстати тот же бессон,снявший этот шедевр не мало наснимал франкоязычного кино.
Время-главная ценность!
 
 
Китайцев, корейцев и японцев часто смотрю в оригинале с субтитрами - у них очень своеобразные интонации, которые перевод портит. А вот французов и немцев, да, только в переводе. Ваше право смотреть с переводом. Только вот "lost in translation" это как бы не "трудности перевода", а "death proof" - это не "доказательство смерти", а "защищенный от смерти". Театр начинается с вешалки. Последний пример очень характерен. Человек смотрит и в подсознании у него, что в фильме предъявят доказательства, потому что фильм так назвали. Только если бы авторы об этом узнали, они бы удивились, потому как ни о каких доказательствах они и не думали, а думали о супермашинах. То же касается и упомянутого "шестого элемента". В оригинале фильм называется "2001: A Space Travesty" - чтобы зритель вспомнил про Кубрика и ожидал пародию. Наши же "переводчики" готовят к пародии на Бессона. Почему? Да захотелось так. Что же касается собственно пятого элемента,  Уиллис в нем просто гениален, и слушать надо именно его речь, а не бубнение какого-то Гаврилова. С переводом этот фильм теряет все обаяние и давать на него рецензии, не понимая оригинального текста смысла большого нет.
 
 
как насчет поляков с испанцами,итальянцами,как то их вы забыли, или не любите альмадовара с занусси,а фильмы с челентано из-за выразительности итальянской речи тоже смотрите в оригинале?Еще хотел спросить, вы пишите ,что после бд двд смотреть не тянет,так у вас их 40 штук всего,неужели таким скудным колличеством кинофильмов довольствуетесь,маловато будет для любителя кино(вы ведь именно таковым себя считаете ?),да кстаи,а в кино то вы ходите,там ведь все дублировано,не тошнит во время просмотра?     P.S. утверждать не берусь,но позволю усомнится,что вы знаете английский илексически и в смысловом изложении лучше чем гаврилов или володарский .
Время-главная ценность!
 
 
Можно сколько угодно спорить о вкусе устриц теоретически, никогда их не попробовав. Поверьте уж на слово, что каким бы ни был лексический запас переводчика, полно случаев, когда либо вообще нельзя перевести дословно, либо нельзя это сделать коротко. Пример шестого элемента еще удачная на мой взгляд попытка исказив перевод, сохранить смысл - одиссея - трансвеститство - никто бы не понял, а так ясно, что пародия. Не обольщайтесь по поводу чудо-переводчиков. Каким бы ни был их словарный запас, я все равно, смотря в оригинале, понимаю смысл диалогов больше Вашего, потому что я жил там и отсылки к их культуре, будучи даже правильно переведенными, все равно скажут Вам меньше, чем мне. Поэтому я осознаю, что в свою очередь иностранные неанглосаксонские фильмы доходят до меня не в полном об-еме замысла авторов - для некоторых, впрочем, и 90 процентов достаточно. А то, что 40 блюрэев, почитайте, что я писал в этой ветке раньше - дивиди никуда не денется в ближайшие годы, это мое мнение. И в моей коллекции их очень много. А вообще, что Вы ко мне привязались?  
 
 
Совсем что-то загнобили DVD-формат, качество-то отличное. Если нормальная копия на DVD-9, невозможно оторваться от фильма. Удовольствия за 100 рублей выше крыши. Смотрю на 50" ТВ, звук на стереосистему идет. Так что количество проданных ТВ HD-ready еще не означает, что все их владельцы перейдут автоматически на HD. И вопрос стоит не "сколько продержится DVD", а как скоро сможет пробиться Blue-Ray к рядовому потребителю.
Мы пойдём другим путём (с)
 
 
Цитата
А вообще, что Вы ко мне привязались?
Чего тут не понятного? "Лиса и виноград" в чистом виде. :-)
Эх, а я вот завидую тем, кто может фильмы в оригинале смотреть... Интересно, реально самому по каким самоучителям английский подтянуть до уровня восприятия разговорной речи?

Цитата
Совсем что-то загнобили DVD-формат, качество-то отличное.
Никто и не спорит, качественно смастированные DVD - вполне очень даже ничего. И при этом существуют блю рэи и хд двд, уровень картинки которых не превосходит DVD-шный. Но все же, если сравнить, скажем, очень качественно сделанный DVD и очень качественно сделанный Blu Ray, у первого все же нет шансов. И если Вы посмотрите их на 50" телевизоре - желания возвращаться к DVD не возникнет.
 
 
84
Цитата
позволю усомнится,что вы знаете английский илексически и в смысловом изложении лучше чем гаврилов
Я вот точно английский знаю хуже своего известного однофамильца, но стараюсь смотреть по-английски, и причин тому три. Во-первых, переводчики может и знают язык хорошо, но частенько банально халтурят. У Гоблина на сайте была коллекция диких ляпов. Во-вторых, не всё можно перевести. И в третьих, очень часто перевод накладывают какие-то пионэры, и просто поганят звук.
 
 
когда серьезных аргументов нет ,начинаются ответы:а чего вы ко мне привязались, да пошли вы все на... и т.д. вы так и не ответили, нaсчет посещения кинотеатров(наших) или в америку кинопремьеры смотреть ездите(пардон, летаете) ?
Время-главная ценность!
Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 ... 24 След.
Архив Форума Hi-Fi.ru
По 23-5-2020
Портал Hi-Fi.ru более не предоставляет возможностей и сервисов по общению пользователей

1997—2026 © Hi-Fi.ru (Лицензионное соглашение)