| Цитата |
|---|
| Анатолий Петров пишет: Раз Вы такой сторонник правильных произношений, тогда и пишите правильно по транскрипции: "айдлэ"... |
Я-то могу написать, как в транскрипции, я - профессиональный переводчик английского языка. Но многие из форумчан понятия не имеют не то что о транскрипции, но и о правильном произношении вошедших в русский язык иностранных слов, в частности, технических. Поэтому никаких изысков типа "айдлэ". Обрусевшее английское idler - только "айдлер". По аналогии с "мотор", "рекордер" и т.д. Или, если есть необходимость уточнить, какой узел имеется в виду, то уже по-русски: передаточный ролик, к примеру. Что же касается bias, то предлагаю проверить себя: как по-русски вы сами произносите это слово: "байаз" или "байэс" (как в транскрипции). Уверен, что большинство (исключаю тех, для кого это "биас") призносят "байаз", так по-русски легче. Громоздкое "ток подмагничивания" тоже не исключается, но среди профессионалов больше укоренилось английское bias.
